Antiguas rebeliones: una ¨marcha malón¨

ATACAMEÑOS
por Juan Disante*
Un texto mágico. De gran potencia. Nos vamos del sur y escalamos la Pachamama hacia el norte, pasamos por Tucumán, Santiago del Estero y Salta, para detenernos en Jujuy. Más precisamente en Susque, paraje en el que los jóvenes no emigran y han recuperado la dignidad indígena. Escuchamos sobre rebeliones antiguas, sobre una marcha malón. Entendemos que en lo connotativo residen las armas de la lengua. El sonido de la tierra; la voz de sus hijos. Por todo esto, creímos necesario ofrecer este texto a los lectores del blog, no sin antes plantearnos la necesaria traducción del quechua.
Nunca se sabrá el origen del extraño hechizo que tiene el pueblito de Susque en la puna jujeña. Sus jóvenes no quieren emigrar y rinden honores a sus ancestros aborígenes. La abrumadora mayoría de ellos desea estudiar astronomía, matemáticas… Curiosa unanimidad. Algunos llegan a hablar del vínculo entre la física y la música. ¨¿Hay alguna carrera en Buenos Aires que las abarque en toqllay?; quiero ir a estudiarlas y volver a mi tierra¨ (viene a mi memoria el amor de Albert Einstein por su violín).
Fortunata Luzco me invita a comer un culapari con tistincho y chataska que cocina sobre los leños y al que agrega mote y una cucharada de ceniza ushpa que retira de las mismas brasas. ¡Tuy! Exquisito sumaq. Mientras sentados frente al fogón comemos de la misma cazuela, tinkuyo la verba preguntándole si ella puede enseñarme algo de quechua y, encantada, dice que le gustaría canjearlo por conocer el sentido mítico que ocultan ciertas metáforas del castellano urbano y pampayaq. Está convencida de que debajo de cada palabra se esconde otra y otra… y otra. Enseguida me doy cuenta de que Fortunata está buscando lo connotativo de cada expresión. Un segundo, un tercer sentido sobre la denotación. La andina reiteración del número ¨tres¨, ¡el asombroso uku del runa-simi!, tantas veces investigado por la ciencia occidental, sin ningún resultado.
En tren de tapur qaachiy, le pregunto sobre Susque y me contesta en quechua (primera lección). 2400 metros sobre el nivel del cachi-mayú. Creo entender que ese lugar, que el trópico de Capricornio corta en dos, es el punto justo del armónico. Más arriba, en el saa, se congela todo; más abajo, las salinas del uranta, la expatriación, lo innombrable, la crisis.
- Primero creímos que este lugar pertenecía a España. Esa iglesia pesebre tiene 460 años. Luego nos dijeron que era de Bolivia y luego, que nosotros somos argentinos. Pero me siento atacameña desde mis raíces indígenas. Este pueblo hizo una marcha malón a Buenos Aires en el unay de 1946 para reivindicar nuestras tierras. No lo logramos pero supimos esperar. Alkay. Los originarios no somos nada sin el allpa tierra. La trabajamos sólo para nuestro sustento. Hoy logramos la posesión de nuestro territorio. Y se nos ofrecía parcelarlas para darnos títulos individuales, pero no lo aceptamos, porque de ese modo nos irían a desposeer nuevamente comprándolas luego una por una. Nuestro grito fue: ¡No al rantikuy! Así que decidimos hacernos de una única propiedad colectiva en donde compartimos todo, desde la producción hasta el consumo. Festejamos a ¨mamita¨ que nos supo guiar. Bajamos a Purmamarca en los carnavales (otra vez la connotación sobre lo denotativo).
¿Qué hay bajo esa seductora pátina que cubre las grandes ciudades? ¿Pakakuy o Taniku? Por qué los shusku jóvenes susqueños no quieren abandonar la grava de su semántica kunza? ¿Acaso añoran el suniyay de su lenguaje universal? Algún lejano día… quizás… lo sepamos.
Sí, Fortunata. En este viaje aprendí a escribir sobre los límites de las fronteras. Intercambiemos nuestros idiomas para recuperar los orígenes, la memoria de la rebelión. Que recorran nuestra piel los mitos que no pueden nombrarse. Sepultemos los silencios del desarraigo para poner las cartas boca arriba y hacer de la Madre Tierra un lugar de símbolos (¡viva lo connotativo!).
Me paso la lengua por el sirpriy de mis labios y siento el gusto salado del challar subiendo por las colinas de Pachamama. A lo lejos un pequeño ututak es llevado por su padre a horcajadas en un alegre turu-kutu hacia las orillas mágicas del patanpí de huellas profundas.
Un colibrí se detiene en el aire.
- Juan Disante: Periodista y escritor argentino. Identificado con las corrientes políticas de izquierda, ha sido candidato a intendente de la comuna de Vicente López por el Partido Socialista Auténtico y Proyecto Sur. El presente texto se encuentra publicado en Internet.
atacameño: Habitante de la punta de Atacama
Susque: Pueblo bellísimo, ubicado en la provincia de Jujuy. Es el último pueblo argentino en la frontera con Chile. Del otro lado del límite, en el país vecino, se encuentra Atacama. La gente de estas comarcas es muy cálida y gentil.
toqllay: Equivalente al español ¨enlazar¨
culapari: No existe traducción de este vocablo de la lengua quichua, pero es claro que el texto se refiere a un guiso con carne
tistincho: Aparentemente es un ave con la que acostumbran alimentarse
chataska: Combinación de charqui con arroz
mote: Maíz cocido con agua
ushpa: Ceniza
¡tuy!: Exclamación ante el contacto con algo muy caliente
sumaq: Bueno, placentero, delicioso
tinkuyo: Acercarse e intimar
pampayaq: Mitológico
uku: Interior del cuerpo humano
runa-simi: Lenguaje del ser humano. Expresión que asimismo refiere al idioma quechua.
tapur gaachiy: Pregunta inocente o de respuesta obvia
cachi-mayú: Arroyo de llanura
saa: Parte superior
uranta: Por debajo
malón: Malo, fiero
unay: Remoto, pretérito
alkay: Expresión sin una traducción clara
allpa: Tierra originaria, terruño, patria
rantikuy: Venta, entendida como despojo
mamita: Madre tierra, pachamama
Pakakuy: Esconderse, ocultar la cara
Taniku: Personaje mítico; dios de la carestía
shusku: El último hijo de la familia
kunza: Voz original
suniyay: Ahondarse, profundizarse
sipriy: Comisura de los labios
challar: Hojas que envuelven la mazorca del maíz
ututak: Pequeño, chico, menor
turu-kutu: Llevar a un niño a horcajadas sobre la espalda
patanpí: En la orilla, en el borde
Traducción, notas y aclaraciones de Diáspora Sur.
Los vocablos de la lengua aborigen han sido referenciados con ¨Diccionario Quichua-Castellano¨, publicación de la Asociación de Investigadores en Lengua Quechua.

Escribe un comentario